Падпішыся на нашу медыйную рассылку!
Кожны тыдзень атрымлівай на пошту: якасныя магчымасці (гранты, вакансіі, конкурсы, стыпендыі), анонсы івэнтаў (лекцыі, дыскусіі, прэзентацыі, прэс-канферэнцыі) і карысны кантэнт
Это второй текст о том, как беларусские журналисты и журналистки учат языки стран, где теперь живут. Героиня сегодняшнего выпуска – Ульяна Бобоед, которая уже почти три года живет в Германии. Поговорили с ней про сложности изучения языка, мотивацию, лайфхаки и особенности немецкого. А если вы тоже сейчас осваиваете новый язык и вам хочется об этом рассказать – пишите на press-club@solidarityby.eu. Первый текст о том, как Наста Захаревич учит латышский, вы можете почитать вот тут.
В детстве я ходила в специализированную английскую школу, учила английский с шести лет, по шесть-семь часов в неделю – то есть я привыкла к тому, что язык учат долго, упорно и каждый день. В 25 лет я учила немецкий в институте Гёте, но это был начальный уровень. А когда переезжаешь в Германию, понимаешь, что начальный уровень – это вообще ничего.
Здесь никто с тобой не будет разговаривать как учитель. Все говорят очень бегло, никто не станет общаться медленно и использовать простую лексику.
Поэтому сразу, как переехала, начала учить немецкий с репетитором.
– Есть страны, где достаточно знать английский – и тебя поймут. В Германии без немецкого не выживешь. Немцы хорошо знают английский, но они не всегда хотят на нем говорить. В Берлине с тобой может и будут общаться по-английски, но я живу не в Берлине. Еще мне кажется, что есть ситуации, когда врачи и чиновники не имеют права говорить не по-немецки.
Германия не оставляет вариантов, кроме как выучить язык хотя бы до какого-то уровня. Или ты будешь жить в каком-то гетто русскоговорящем, но, наверное, это не та судьба, о которой мечтаешь в эмиграции.
В Германии очень много процедур, которые нужно пройти мигранту. Очень много бюрократии, документов, которые нужно заполнить, и все это нужно делать на немецком языке. И очень много терминов, которые существуют только в немецком, и их сложно перевести. Поэтому вместе с языком ты изучаешь особенности местной жизни. Язык – это еще менталитет и культура, его нужно знать, чтобы просто понимать страну, в которой ты живешь.
– Я не знаю других лайфхаков, кроме того, что языком нужно заниматься и серьезно учить. После переезда у меня два-четыре раза в неделю занятия по немецкому. Я как-то посчитала, что уже потратила на изучение немецкого языка около пяти тысяч евро.
Надо смотреть все сериалы на языке, который хочешь выучить, читать книги, говорить с местными (которых ты не бесишь тем, что разговариваешь медленно и с ошибками). Очень важно найти терпеливых местных. И, мне кажется, любой язык важно полюбить.
Когда я учила в школе английский – я прямо все заучивала, меня можно было разбудить в три часа ночи, и я бы таблицу неправильных глаголов могла от начала и до конца зачитать. Немецкий я так не учу, хотя мне кажется, что если бы зубрила – прогресс был бы гораздо больше. С другой стороны, сейчас есть куча видео на Youtube, в Instagram, где объясняются особенности немецкого, и это помогает. В выходные стараюсь говорить только по-немецки, исключения делаю, только если звоню родным или русскоговорящим друзьям.
Еще в Германии принято слушать радио. Это то, от чего мы отвыкли в Беларуси, потому что все наши радио с одинаковой музыкой, с одинаковыми новостями.
Здесь есть налог на свободу слова, и местные жители общественное радио и телевидение смотрят и слушают. И я очень советую фоном включать радио.
Я в Германии почти три года, недавно сдала внутренний экзамен в школе, где я учусь. Уровень С1, сдала на троечку, поэтому не стала бы утверждать, что у меня сейчас С1, но В2 точно есть. Я, скорее всего, пойму все, что говорит собеседник, но сама разговариваю не на том уровне, на котором мне хотелось бы.
Неожиданный эффект изучения немецкого – у меня начались проблемы с английским. У меня довольно неплохой был английский, но при интенсивном изучении немецкого языка стало сложно переключаться с одного языка на другой.
У меня сосед американец – мы с ним разговариваем по-английски. А все остальные соседи – немцы. И если нужно переключиться на английский, я еще больше торможу, чем с немецким. В немецком особенная грамматика, и там порядок слов в предложении тоже должен строиться по определенным правилам. И я теперь в английском строю предложения, как в немецком, второй язык забывается. Но говорят, что это пройдет, что когда немецкий будет на каком-то нормальном уровне, английский тоже вернется в нормальное состояние.
— Язык довольно сложный, но очень интересный, он увлекает – как логические задачи. Одна из особенностей немецкого: в нем есть диалекты, акценты, разные произношения, в разных регионах используются разные слова.
Еще разговорный немецкий очень отличается от немецкого литературного: отличаются формы глаголов, прямая речь отличается от косвенной. На курсах можно не сталкиваться с этим, но если начинаешь читать книги, то видишь совсем другие формы глаголов, которые тебе до этого не встречались, и это пугает.
Еще одна особенность немецкого – он очень быстрый. Немцы очень-очень-очень быстро говорят.
Понятно, что когда учишь язык – ты разговариваешь медленнее, чем на своем родном, но немцы в принципе говорят быстрее, чем русскоязычные или беларусскоязычные люди. И этой скорости научиться невозможно. Мне кажется, что, даже если правильно строишь фразу, немцы устают от твоей речи, потому что для них ты очень медленно разговариваешь, особенно если беседа долгая.
Есть особенности произношения. В немецком три вида “р”, и одно из них произнести невозможно. Людей, которые выучили немецкий и говорят на уровне носителей, немцы все равно их вычисляют из-за этого “р”.
– В немецком есть такая форма глаголов, как Konjunktiv 1, употребляется обычно для передачи чужого высказывания. Но то же самое можно передать другими формами, попроще. И когда я спросила преподавательницу, можно ли в конкретном случае использовать форму попроще, она ответила, что язык показывает уровень вашего образования.
И образованный человек будет использовать сложную форму. А если вы журналист – то использовать должны самый сложный вариант.
Это такие тонкие моменты! Представить, что даже через пять лет я смогу написать статью на немецком, и не понадобится правок редактора, мне пока сложно. Хотя почему нет? В конце концов, люди приезжают в Германию, защищают диссертации, работают. В Германии много беларусских врачей, которые проходят языковые курсы с невероятной скоростью, и потом работают в медицине, общаются с пациентами. Все возможно.
Кожны тыдзень атрымлівай на пошту: якасныя магчымасці (гранты, вакансіі, конкурсы, стыпендыі), анонсы івэнтаў (лекцыі, дыскусіі, прэзентацыі, прэс-канферэнцыі) і карысны кантэнт